インプットの重要性


スポンサードリンク


リスニングやリーディングがインプットなのに対し、ライティングやスピーキングはアウトプットする能力です。

インプット型の語彙のことを受容語彙(passive vocabulary) とアウトプットできる語彙のことを使用語彙(active vocabulary)ということは知っていましたか?受容語彙とは、聞いたり、読んだりするとわかる表現のことで、使用語彙とは、話したり、書いたりする時に使える表現を言います。受容語彙は使用語彙より多いのが普通です。

例えば、小学生の時に漢字のテストで読めるけど、書けないという経験はありませんか?また、薔薇・醤油・麒麟等の漢字は成人の99%の人は読めると思いますが、正確に書ける人となると、もしかすれば10%以下かもしれません。

私もワープロに慣れきっているので、当然のことながら書けません。漢字の例えのように母国語である日本語の場合にもあてはまりますが、外国語の場合はこの差が母国語より開いてしまうことが多いのです。

日本人の中には「英語は聞いたり、読んだりすることはかなりできるようになったのに話したり、書いたりしようと思うとなかなか出てこない。」という方がたくさんいます。

なぜでしょうか?

それは受容語彙を使用語彙に移行するための勉強をしていないからです。

アウトプットするためには、インプットつまり十分頭の中に様々な英語の文やフレーズが蓄積されていなければなりません。

ライティングであれば自分の頭の中で日本語から英語に訳す、すなわち単語を文法で組み立てる時間を取ることができますが、スピーキングの場合、そんなことをしていたら会話で置いてきぼりにされてしまいます。

英語でスピーキングするためにはなるべくたくさんの例文を脳にインプットして蓄積させておいて、その一部(単語、時制など)を入れ替えたり、多少変化させたりすることによって、自分のイメージどおりの内容を英語で再現できるようにならなければいけません。

英語を書くほうが話すことよりやさしいと思っている人は英文法を使って日本語から英語に訳して話したり、書いたりしている人です。英語を書くという作業ではなく、日本語の文を英文に訳すという作業をしているため、考える時間がとれる「書く」の方がとっさに話さなければならない「話す」よりも楽に感じるからです。

この日本文を英文に翻訳する作業はライティングの方法としては間違っています。というのも英語は正しい表現を覚えておいてそれを応用しながら書かなければいけないからです。
このことには納得して頂けたでしょうか?感覚的には理解してもらえたと思います。
それでは、実例を使って説明します。まだ話すことのできない赤ちゃんが母親の言っていることが理解できるのはなぜでしょうか?

答えは簡単です。聞いて理解すること(インプット)の方が、話すこと(アウトプット)よりも簡単だからです。その赤ん坊も3歳になればある程度話せるようになります。逆に言えば赤ん坊がある程度話せる(アウトプット)ようになるのには3年間もインプットし続けなければならなかったということも言えます。

この3年間の間この赤ん坊が両親、親戚等から英語を聞いた時間はとてつもない時間になっていると思います。1週間に50分のセミプライベートの授業を受けたぐらいでは到底このリスニング量をカバーできるわけがありません。

では、通学や通勤時間に英語を聞いて、自宅ではCNNを一日中掛けっぱなしにしておけば良いのか?もしあなたが赤ん坊であれば確かにそれでよかったかもしれません。ある程度聴覚や脳が発達してしまった状態では、それにあった言語習得法が必要になります。

というのも、大人と子供では言語習得能力の差があるからです。母国語が確立してしまった大人と比べ子供は言語を自然に吸収する能力がずっとすぐれています。

海外に転勤になった親は全然英語ができるようにならなかったのに、一緒に行った小学生の子供が2年後には英語がぺらぺらになっていたなどというのはこの言語吸収能力の差からくるものです。姪っ子は、日本で生まれて5歳まで日本で育っていました。保育園にも通っていたので日本語とポルトガル語の完璧なバイリンガルでしたが、ブラジルに帰国して1年経った後には日本語を全く話せなくなっていました。

その後、また日本に戻ることになり、すぐに日本語の小学校1年生として入学しました。日本に到着してから3ヵ月後ぐらいに電話したときには私が話す日本語を完全に理解したうえで、「です、ます」を使ってちゃんと日本語で返事することができるようになっていました。

大人となると、そう簡単にはいかないというのは想像に難くないでしょう。

ともかく、ここで言いたかったのはアウトプット以上にインプットが重要だということです。そしてインプットがある程度蓄積されるとアウトプットも自然に良くなるということです。


スポンサードリンク







タイトル.jpg

『映画を身ながらポルトガル語を学んで、ポルトガル語初級者から中級者へ一気にジャンプアップしませんか?』

なぜ、ポルトガル語を学習している人には、中級者が少ないのか?

それは、多くの学習者が一通りの文法を学習した後、
初級者から中級者へ飛躍するための教材がほとんどないからです。

そして、今後も一般に販売されることはまずないでしょう。

というのは、ポルトガル語の中級者向けの市場が小さすぎるため、
出版しても商業ベースには乗らない(採算が合わない)からです。

ポルトガル語学習者には、初級から中級者への大きな壁があるのです。

語学の学習が楽しくなっていくのは、実は中級レベル以降なのです。

中級レベルを超えると、ネイティブとも対等に会話ができるようになりますし、わからない単語や表現も少なくなり、学習の効率も飛躍的に伸びていきます。

それにも関わらず中級者向けの教材がないために、多くの人が初級者のままで足踏みをしているか、そのままあきらめてしまうのです。

中には初級者向けの参考書を何冊も買ってしまう人もいますが、書かれていることはどれも似たりよったりというのが現実ではないでしょうか。

FemaleOfficeWorkerOnly_small1.gif
私はサラリーマン時代に静岡県と愛知県に3年程住んでおり
ブラジル人とのコンタクトがあったので、、ポルトガル語の勉強を自分ひとり学びはじめました。

幸いなことながらネイティブの生のポルトガル語に触れる
機会があったので、自宅で学んでは実践を繰り返しているうちに、
ポルトガル語をマスターすることができました。

そして、今ではブラジル人と結婚してブラジルに住んでいます。

私は、たまたまブラジル人が多く住んでいる地域に住んでいたため、
ネイティブの手加減なしのポルトガル語で鍛えられましたが、
日本でポルトガル語を勉強している人全てがネイティブと関わりがある人ばかりではないでしょう。

では、日本国内で中級レベルのより実践的なポルトガル語を学ぶことは
できないのでしょうか?

正直なところ、今の現状では難しいとしか言いようがありません。



ところで、語学の学習で一番大切なことは何だと思いますか?

ズバリ、「リスニング」です。

普通「語学ができる」というと、会話ができるというイメージがありますが、スピーキングなどのアウトプットを増やそうと思えば、リスニングやリーディングのインプットがそれ以上に何倍も必要になります。

「漢字は読めるけど、書けない」という経験はありませんか?逆はありえませんよね?。(ど忘れしてしまた場合はまた別でしょうが・・・)

つまり、アウトプットは絶対にインプット以上にはならないということです。

map_country_brazil.gif
単語やフレーズが何十回、何百回、もしくは何千回とあなたの耳から脳に
伝わって、最後にあなたの口から自然に出てくるようになるわけです。

だからといって、ただやみくもにポルトガル語を聞けばリスニング力がアップするという
程簡単なものではありません。

まず、聞こえてくる音が意味のある言葉としてあなたの脳で認識されなければ、
せっかく聞いたものが脳に蓄積されずに、ざるのように全て流れ出てしまいます。

わかり易く例えると、私はスワヒリ語をしゃべりませんが、
私にとっては聞いても意味がわからないという点では、スワヒリ語もシンバルの音も大きな違いはありません。

同じようにみなさんがこのような状態でポルトガル語をシャワーのようにひたすら浴びたとしても
いつまでたってもポルトガル語がわかるようにも、話せるようにもなりません。

何が自分が聞き取れて、聞き取れないのかが確認して、
はじめてリスニング力がアップしていくのです。

では、実際に聞こえている音と自分が聞こえた音(この表現の違いわかりますか?)
のすり合わせの訓練はどのようにすればできるのでしょうか?

ここで登場するのがDVDを使った学習方法です。


具体的には

1.日本語字幕付で一度見て内容を理解する。
→ストーリーがイメージとしてあなたの頭の中に残る。


2.字幕なしでみてみる。
1で掴んだイメージを使いながら、ポルトガル語を聞いてみる。

ここでは、現状で何パーセントぐらい聞き取れるかをだいたい
掴むのが目的です。


3.ポルトガル語字幕をつけてみる

この時は、ポルトガル語の語順そのままで理解するようにします。


4.字幕なしで見て聞こえる内容をノートに書き取る

とにかく、聞こえきた内容をそのままノートに書き込んでいきます。
スペルに自信がなくても構いません、自分が「聞こえた」と思ったものを
そのまま書き込んでいきます。

聞き取れない場合は、そこで止めてしまうのではなくて、聞こえるものだけ
でいいので書きとめていきます。


5.実際に書き取った内容と字幕を比べる

「何が聞きとれて、ききとれなかったのか?」「聞き間違ったものはないか?」を確かめます。

ここで分からない単語や表現があったら辞書で調べるようにします。
聞き間違えた部分や聞き取れなかった部分の原因を分析します。

ただ単語を知らなかっただけなのか、短縮形されていたのか、
発音が綴りと違っていたのか、リエゾンしていて単語が聞き取れなかったのかを調べます。

そして、聞き取れていなかった部分は、字幕を見ながら何度も繰り返し聞いてみます。


こうして、「実際に聞こえる音」と「聞こえるだろうと思っている音」のギャップが
徐々に埋まっていきます。

これをひとつのDVDまるごと勉強していくだけで、
自分で驚くほどリスニング力がアップするはずです。

このような学習法ができるのもDVDには字幕をオン、オフできる機能があるためです。

DVDが誕生する前はこのように手軽にリスニングの勉強はできませんでした。

私も、実際この方法で英語をマスターしました。
私がマスターというのは、映画が'70-80%聞き取れるレベルです。

しかし、実はこの学習方法には少し問題点があります。

5.の「実際に書き取った内容と字幕を比べる」作業を行う場合、
字幕ひとつひとつごとにDVDを一時停止して書きとめていかなければなりません。

これに膨大な時間を費やします。

また、わからない単語を辞書でひとつひとつ調べるのにも莫大な時間がかかります。

学生や主婦等比較的時間の制約の少ない方であればそれでも良いかもしれませんが、
サラリーマンやOLの方にはこのような時間はないと思います。

そこで、この苦労からみなさんを解放するための教材を作りました。

その名も

「映画で覚えるポルトガル語会話」

です。

教材として用いるDVDには、05年にブラジル映画としては、ブラジル国内でNo.1ヒットを記録した

Dois Filhos de Francisco

を採用しました。


image4.gif

■ シナリオ本文

本文.JPG わざわざDVDの字幕を学習者本人がで書き留めなくてもいいように、シナリオ本文が全て収録されています。













■ 単語、熟語の解説及び日本語訳

単語、訳.JPG シナリオ本文で使われている単語や表現の解説です。(写真左半分)、また中級者向けに作られた教材ですが、初級レベルの単語もできるだけ意味を載せるようにして、学習者の辞書を調べる手間をなるべく少なくして効率的な学習ができるようになっています。

また、DVD本体には日本語の字幕がないため、日本語の対訳もついています。(写真右半分)

■ 各チャプターの最後には重要表現の解説

重要表現.JPG 各チャプターの中で使われている日常会話で重要と思われる表現を章の最後にまとめて詳しく解説しています。


image5.gif

Dois Filhos DVD.jpg

■原題 
2 Filhos de Francisco - A Historia de Zeze Di Camargo e Luciano
「フランシスコの二人息子 - ゼゼ・ヂ・カマルゴとルシアノストーリー -

■製作年度
2005年ブラジル映画

■上映時間
132分

■公式サイト 
http://www.2filhosdefrancisco.com.br

■受賞経歴

2005年 ブラジル海外出版社協会賞、最優秀作品賞及び最優秀監督賞ノミネート
2005年 米アカデミー賞ブラジル代表候補作品

■あらすじ

ゴイアス州の田舎の百姓であるフランシスコには夢があった。それは9人いる子供のうちの2人ををセルタネージョ音楽(ブラジルのカントリーミュージック)の著名なデュオに育てあげることだった。

そんな父に触発され長男のミロズマルはアコーディオンを習い始め、次男のエミヴァルはギターを習い始めた。二人は貧しい家庭の家計を助けたるために、バスターミナルでの演奏を始める。

そこでミランダという事業家にスカウトされ地方での営業活動で成功を収めるが、交通事故によって二人のキャリアはそこで一遍閉ざされてしまう。

事故から数年後、ミロズマルは事故を機にやめていた音楽活動を再開する。そしてゼゼ・ヂ・カマルゴとしでソロでプロデビューを果たす。

後に絶好のパートナーとなる実弟のウェルソン(芸名ルシアノ)とデュオを結成し、ついに名声を手に入れる。

こうして父フランシスコの夢はついに叶ったのだった。

■予告編
Dois Filhos de Franciscoの予告編(ポルトガル語)を見る
Trailer(5926646)をクリック。Windows Media Playerが必要になります。

どうでしょう?聞き取れたでしょうか?
「映画で覚えるブラジル・ポルトガル語会話」で勉強すれば、あなたも聞き取れるようになるはずです。

■Dois Filhos de Franciscoを見た人のレビュー(感想)


"Esse filme era tudo que faltava para o Brasil entender o que e a pobreza no pais. Peco que os politicos assistam.
"

「この映画はこの国における貧困というものが何なのかということをブラジル国民にわからせるために、こんな映画が必要だった。政治家にも是非みてもらいたい」

Katia Pereira Barbosa Batista


"Foi o melhor filme que assisti este ano. E um filme inteligente, voce se emociona com a historia desta familia."


「今年見た映画の中で一番良かった!とても知的な映画で、この家族の話に感動すること間違いなし!」

Emanuel Alves


"Excelente! Fiquei totalmente surpresa com a qualidade do filme! Vale a pena conferir!"


「最高!この映画の質の高さに驚かされたわ!絶対見るべき!」

Elizabete



image6.gif

Q. 
なぜ一般の教材のCDではダメなのですか?

A.
まず市販の教材の付属のCDのレベルが問題です。
吹き込まれているポルトガル語のスピードが遅すぎる上にクリアーすぎます。

実際の会話では、ブラジル人はCDで吹き込まれているような手加減したスピードでは話してはくれない上に、誰もがアナウンサーのようにはっきりと話してくれるわけではありません。

したがって、初級の学習者には有用かもしれませんが、ブラジル人と対等にコミュニケーションを取るレベルを目指す人は、このようなCDを何度繰り返しきいても進歩がありません。

一方、映画(DVD)で使われているポルトガル語はブラジル人が手加減なしで普段どおりのスピードで話していますから、中級以上の実践的なポルトガル語を学ぼうという人にとってはうってつけの教材だと思います。

Q.
日本国内においてDVD以外にブラジル・ポルトガル語を聞く方法はありますか?

A.
ないことはありません。

例えば、SkyパーフェクトTVであれば、

Ch.334 TVグローボ・インターナショナル
Ch.333 IPCブラジルチャンネル

という二つの放送局が視聴可能です。


ちなみにこの2チャンネルを自宅で見る場合、
ブラジルセットへの加入になり、毎月7,350円がかかります。

わからない単語がでてきた時に自分で辞書を開いて調べることができるポルトガル語が
上級以上の人ならば、それでも構わないと思います。


ただ、闇雲にポルトガル語を聞き流してもポルトガル語ができるようになるわけではありません。

大切なのはひとつの教材がわかるようになるまで何度も聞くことです。

DVDであれば、あなたの好きな時間に、好きなだけ繰り返して聞くことができます。

Q.
日本国内で販売されているブラジル映画はないのですか?
それを使って勉強することはできませんか?

A.
日本国内で販売されているブラジル映画はいくつかあります。

シティオブゴッド 定価4,197円
黒いオルフェ(ポルトガル語版) 定価3,980円
モロ・ノ・ブラジル 定価5,040円
私の小さな楽園 定価 3,990円
カランジル 定価 3,990円
クアトロ・ディアス 定価 3,990円
セントラルステーション 定価 2,625円(期間限定生産で、現在販売中止)
ビハインド・ザ・サン 定価3,980円

日本で好まれるブラジル映画は、ブラジルの犯罪等をテーマにしたものが多く、
そのような映画はスラングが多くて学習の教材にするには好ましくありません。

また、日本で販売されているDVDソフトはポルトガル語字幕がついてないため、
独学に利用できるのは、上級以上の人だけでしょう。

Dois Filhos de Franciscoの場合、映画の半分以上が主人公の少年時代が舞台
となっており、使われている単語のレベルも高くない上に、スラングもほとんど使われていない
ため、ポルトガル語中級レベルの学習者には最適の教材といえるでしょう。

Q.
初級者でも学習は可能ですか?

A.
「映画で覚えるポルトガル語会話」では、ポルトガル語の基礎ができている
という前提にたった教材ですんで、文法等の細かい説明はほとんどありま
せん。したがって、この教材だけで、基礎から学習することはできませんので、
初級者の方が購入しても使いこなせない可能性があります。

あくまでも、本書のコンセプトは初級から中級を目指す人向けの教材です。

この教材でネイティブのナチュラルスピードがある程度聞けるようになる
レベルを目指します。

ポルトガル語をイチから学びたいという人は、

ブラジルのポルトガル語入門 価格 2,730円

等でまず基礎(最低限の文法、語彙等)を勉強してから
「映画で覚える・・・」の購入をお勧めします。

Q
なぜ教材として映画にこだわるのですか?

A
まず、映画の中で使われている単語や表現はブラジルの日常の中で
良く使われている表現が多いため、より実践的なポルトガル語が勉強できること。

また、表現だけではなく、映画を通してブラジルの文化や社会背景までも
が勉強できること。

また、もうひとつのメリットは、他の教材に比べて飽きがきにくいとうことです。

というのも、映画のシナリオは市販の参考書の例文とは違い、
1流のライターが「人を楽しませる」ことを目的として書いていますし、
映画を製作するために何千万、何億円と投資されているわけですから、
面白くないわけがありません。

人間は楽しんでいる時に、脳が活性化すると言われていますから、
その点でもかなり効果が期待できる教材と言えると思います。



image7.gif

■ 価格

(1)『Dois Filhos de Francisco』のDVD × 1

(2)「映画で覚えるポルトガル語」参考書 × 1 (PDF版)
著 中野 和智(ブラジルホームステイ代表)
監修 Erika Feltrin Marques


5,980円
(送料 1,300円、合計7,280円)

credit3.jpg

※消費税は頂いておりません。

PDF版とDVDのセットを...




製本版の場合は,プラス1,000円(印刷代、製本代)

製本版のイメージ
表紙
表紙.JPG
裏表紙
裏表紙.JPG
見開き

見開き.JPG

製本版とDVDのセット


6,980円
(送料 1,300円、合計8,280円)


credit3.jpg






■ 送料

現在、拠点が海外のため本来であれば38レアル(約2,090円)かかりますが、海外が拠点なのは私の都合なので、日本のゆうぱっく60サイズの第7地帯と同じ金額である1,300円とさせて頂いております。

商品の発送にはブラジル郵便局を利用します。ブラジル郵便局は、Reader Digest誌が読者を対象にして行っている調査で、「ブラジルで最も信頼できる組織」として”Marcas de conficanca”(信頼の証)の賞を4年連続受賞受賞しています。
lgo_correios1.jpg

■ お届け日数

ブラジルからの発送になりますので、お届けまでには2週間〜4週間程度
お時間を頂きますので、ご了承ください。

PDF版の場合、お支払い後ダウンロードが可能です。
PDF版購入の場合でも、DVDは後日ブラジルから発送致します。

■ DVDの仕様について

※DVDはブラジル国内正規販売品です。海賊版ではありません。

リージョン:4
音声:ポルトガル語
字幕:スペイン語及びポルトガル語字幕
メーキングあり

※ 注

本DVDはリージョンが4に設定されているため、日本で市販されているDVDプレイヤーでは、視聴することができませんので、リージョンフリー対応のDVDプレイヤーを購入して頂くか、AnyDVD等のDVDソフトのリージョンを解除するソフトが必要です。

しかし、今なら購入して下さった方には、特別にWindowsのパソコンならば無料でDVDが見れる方法を解説した小冊子をプレゼントします。DVDの視聴にはパソコン本体にDVD読み取り装置がついていることが条件となります。

詳しくは、下記の『おまけ特典』を参照


image8.gif

今回、この商品を購入して下さった方には、超豪華特典をプレゼント中です。

特典 小冊子「リージョンの違うDVDを自宅パソコンで無料で視聴する方法」
(4,000円相当)

リージョンフリーのDVDプレイヤーは最低4,000円はしますし、
パソコンのDVDプレイヤー場でDVDソフトのリージョンを解除するAnyDVDというソフトは
39米ドル(4,500円相当)しますから、この冊子が4,000円相当の価値があるかもしれません。

※特典の配布を予告なしに終了させて頂く場合があります。



特定商取引法に基づく表示
Copyright Kazutomonakano All rights reserved